Joe's Cafe

現役予備校講師・丈/Joeが徒然に語る、英語に関するアレコレ。単語や文法、読解の方法論など、様々なメニューをお楽しみいただけます。受験英語から大人の教養レベルにいたるまで、幅広い情報をおつたえします!軽食からフルコースまで、何でもJoeにお任せ(^^♪

genocide≠大量殺戮?!

 あまり見ていて愉快な単語ではないのですが、genocideは「大量殺戮」と訳されることが多いです。ただ、僕の考えではこれは誤訳です。

 

 まず、-cideという接尾辞はkill(殺す)という意味です。

 

 suicide = 自殺 (sui- = self)

 homicide = 殺人 (homo- = 人)

 pesticide = 農薬 (pest = 害虫)

 

 では、genocideとは何を殺すことでしょうか。

 

 geno…これは、gene(遺伝子)と大いに関係があります。

generate(生み出す, 世代)に見られるように、生命や子孫を意味するものです。

まさに、特定の遺伝子をこの世から葬り去る―それがgenocideなのです。

 

 ここで、ナチスユダヤ人に対して行った非道を想起した方が多いことと思います。

あれは、単に多くの無辜の民を殺戮したというだけではありません。

優生学という似非科学を錦の御旗に、ユダヤ人という民族を根こそぎ消し去ろうとした―そこにこそ、人間の計り知れぬ恐ろしさが見えるのです。

 

 つまり、genocideは「特定の人種・集団に対する組織的・計画的な抹殺」を意味するのです。つくづく、人類の愚かさを思い知らされますね。