ofから読み解くジミヘンの名言
僕の大好きなギタリスト・Jimi Hendrixの名言で、次のようなものがあります。
When the power of love overcomes the love of power, the world will know Peace.
わからない単語はほとんどないかと思いますが、訳せますか?
the power of love は「愛の力」でいいとして、the love of powerは「力の愛」…?
ofの訳出って、意外とバカにできないものです(^_^;)
A of B = 「BのA」と一般には認識されているようですが
ofは所有格「~の」だけでなく、
主格「~が」目的格「~を/に」同格「~という」
のように、およそすべての格をカバーするマルチプレイヤーなのです。
たとえば、wisdom of Solomonというと「ソロモンの知恵」と訳されますが、
これはもともと
Solomon is wise.
のようにofを主格として解釈すべきところです。 何しろ、賢者ソロモンですから。
では、Jimiの名言に戻りましょう。
the power of loveは「愛の力」で訳語としては問題ありませんが、このofは同格(前のものの中身を説明する働き)ととることができます。「愛という力」ということですね。
一方、the love of powerですが、動詞のloveが他動詞である(目的語を伴う)ことを考えると、「力を愛すること」となります。愛するというよりは、「身を任せる」とか、さらに言うと「溺れる」という感じでしょうか。
すると全体の訳は、以下のようになります。
「愛という力が暴力に依存する気持ちを超えれば、世界には平和が訪れる。」
愛にもいろいろな意味がありますが、おそらくこのloveは「互いに理解し合い、受け入れ合うこと」 を表しているのではないでしょうか。
Jimiは27歳にして夭逝しました。その年齢をいつの間にか超えてしまった今、改めて彼の音楽や生き様に虜になっています。
では、僕の大好きなJimi Hendrix numberをどうぞ(*^^)v
Jimi Hendrix Experience - Hey Joe Live