Joe's Cafe

現役予備校講師・丈/Joeが徒然に語る、英語に関するアレコレ。単語や文法、読解の方法論など、様々なメニューをお楽しみいただけます。受験英語から大人の教養レベルにいたるまで、幅広い情報をおつたえします!軽食からフルコースまで、何でもJoeにお任せ(^^♪

ofから読み解くジミヘンの名言

 僕の大好きなギタリスト・Jimi Hendrixの名言で、次のようなものがあります。

 

 When the power of love overcomes the love of power, the world will know Peace.

 

わからない単語はほとんどないかと思いますが、訳せますか?

 

the power of love は「愛の力」でいいとして、the love of powerは「力の愛」…?

ofの訳出って、意外とバカにできないものです(^_^;)

 

A of B = 「BのA」と一般には認識されているようですが

ofは所有格「~の」だけでなく、

主格「~が」目的格「~を/に」同格「~という」

のように、およそすべての格をカバーするマルチプレイヤーなのです。

 

たとえば、wisdom of Solomonというと「ソロモンの知恵」と訳されますが、

これはもともと

    Solomon is wise.

のようにofを主格として解釈すべきところです。 何しろ、賢者ソロモンですから。

 

では、Jimiの名言に戻りましょう。

 

 the power of loveは「愛の力」で訳語としては問題ありませんが、このofは同格(前のものの中身を説明する働き)ととることができます。「愛という力」ということですね。

 

一方、the love of powerですが、動詞のloveが他動詞である(目的語を伴う)ことを考えると、「力を愛すること」となります。愛するというよりは、「身を任せる」とか、さらに言うと「溺れる」という感じでしょうか。

 

すると全体の訳は、以下のようになります。

 

「愛という力が暴力に依存する気持ちを超えれば、世界には平和が訪れる。」

 

愛にもいろいろな意味がありますが、おそらくこのloveは「互いに理解し合い、受け入れ合うこと」 を表しているのではないでしょうか。

 

 Jimiは27歳にして夭逝しました。その年齢をいつの間にか超えてしまった今、改めて彼の音楽や生き様に虜になっています。

 

 では、僕の大好きなJimi Hendrix numberをどうぞ(*^^)v

 


Jimi Hendrix Experience - Hey Joe Live