Americano
すっかり更新が滞っているうちに新年度が始まってしまいました^^; そろそろ身辺も落ち着いてきたので、マイペースではありますが、改めて面白い情報をお届けしていきます。 さて、タイトルについて。 「救急車を追いかける人」とはan ambulance chaserの直訳…
これからは国際化の時代だ、国際社会で活躍できる人材を育てるのだと、時代はまさに「国際祭り」とでもいうべき状況です。大学の学部なんかでも、「国際〇〇学部」はいかにもそれらしい響きだからか、着実に人気が高まりつつあるように感じます。 では、「国…
あまり見ていて愉快な単語ではないのですが、genocideは「大量殺戮」と訳されることが多いです。ただ、僕の考えではこれは誤訳です。 まず、-cideという接尾辞はkill(殺す)という意味です。 suicide = 自殺 (sui- = self) homicide = 殺人 (homo- = 人) pest…
我々が一定の社会的存在である以上、何かと付きまとうのがマナーです。 訪問時、食事中、映画鑑賞中…枚挙に暇がありません。 さて、これはmannerに由来する外来語であることには違いないのですが、実は、mannerは「マナー」を意味しません。 どういうことか…
日本語で、体言(名詞)がそのまま述語(動詞・形容詞・形容動詞)になることってありますよね。 ミス ⇒ ミスる ダブル ⇒ ダブる 黄色 ⇒ 黄色い プロ ⇒ プロい (プロ並みである、という意味の若者言葉) 問題 ⇒ 問題な (『問題な日本語』という書籍があったと記憶…